Propertius is a poet of ancient Rome, writing elegiac poetry, especially love elegy. Book of poetry translation according to Paul Fedeli collation, published by Toy Bona publishing text "Propertius" translation, and translation are attached to the Latin that is collected from the version. Poets often describe themselves to a woman's love, this love brings joy to the poet, but it is difficult, painful, sad. The poet is in hot pursuit of unlimited and loyal to their loved one's heart, so that the whole love had to endure all sorts of wayward Cupid, full of longing, the pursuit of happiness, fear, jealousy, sorrow, disappointment, loneliness, sadness, the poet is to express their feelings of the whole heart, but full of enthusiasm, vivid, beautiful, showing a combination of art and emotion.
Author: Propertius @##@ (ancient Rome) Digest first Secretary of state 提娅 first eyes the unfortunate I capture, before that I've never told anyone touched. ① amol my eyes lost its usual arrogance, he stopped, he in my head, until I receive teachings, aversion chaste woman, a villain, I unreasoningly life. This crazy passion has been a full load pestering me, still make me subject to malicious spirits. Toulouse ah, 弥拉尼昂 defy any hardship, and finally subdued the cold yasith cruelty. Do you see him crazy wandering in the Parr 特尼昂 gully, and even looking for traces of furry beasts; and he had been shot and wounded Hu Leos with a stick, and moan in Arca Medea jagged cliff top. So he was able to overcome the swift footed girl, begged and performance so powerful for love. Laziness is not give me any idea of amol new skills, even the old familiar means all forget. You ah, since you claim to be able to pick the moon, the sacrifice on the altar for magic, then please make my mistress to change one's mind about, her face turned more to me than my gray pale! I will believe you can really use the song to lead all stars travel, make water inrush. Or you, friends, save the lost person although slow, but still seek remedy cure illness heart. I would strongly tempestuous sword and flame, as long as they can freely talk in the heart of anger. Please let me go to distant people, across the waves, let any woman did not know where I am! You stay here, since God graciously agreeing, well allow you each other forever love without resentment. The honourable Venus gave me is bitter night, Amore never betray me, but just unreal. May you avoid my misery, let women in love to love, not the usual romance. If anyone does not want to listen to my heart advice in time, he will remember how painful my words! P5-7
The translator's preface first volume one two three four five six seven eight one hundred and one twelve thirteen fourteen fifteen sixteen seventeen eighteen nineteen twenty twenty-one twenty-two second one two three four five six seven eight one hundred and one twelve thirteen notes volume fourteen fifteen sixteen seventeen eighteen nineteen twenty twenty-one twenty-two twenty-three twenty-four twenty-five twenty-six twenty-seven twenty-eight twenty-nine thirty thirty-one thirty-two thirty-three thirty-four third one two three four five six seven eight one hundred and one twelve thirteen notes volume fourteen fifteen sixteen seventeen eighteen nineteen twenty twenty-one twenty-two twenty-four (twenty-three twenty-five) note fourth volume one two three four five six seven eight one hundred and one notes the proper index
Culture @ 2017